обична ігра слoв

2s коментарів

 

…сиджу в мікроавтобусі, їдемо селом у Київській області. Водій — пастор декількох християнських громад у навколишніх селях — в значній мірі за допомогою жестів і з величезним запалом добірним суржиком розповідає про низьку духовність і прочій алкоголізм жителів села. У машині я ніби задля того, щоб перекладати. Добре, перекладаю, коли серед жестів з’являється хоч би два зв’язанних слова. Аж от раптом мова пішла про телезалежність населення.

«У ніх тєлєвізар работає 24 часа в суткє. Захажу до нєйо в хату, а в нєйо тєлєвізар на кухні. На міня вона пачті ноль вніманія — адной нагой тєлєвізар смотріт, а другой нагой міня прівєцтвує».

…перекласти не вийшло, сміх вдалось стримати лише через хвилин із десять.

Перекладацькі авантюри

3s коментарів

У своїй перекладацькій роботі використовую програму OmegaT. Хоча, звісно, існують і більш функціональні інструменти, ця програма відкрита (а відтак і безкоштовна), і майже цілком мене як перекладача влаштовує.

У найсвіжішому білді (2.4.0) розробники включили автоматичну роботу з Google Translate, і тепер при перекладі ти маєш не лише підказки з твоїх попередіх робіт, але й варіант машинного перекладу. Звісно, використовувати його як є не можна, проте часто забирає необхідність заглядати до словника зайвий раз (крім того, вже доволі давно функція підключення словників була додана до програми).

Проте зараз, з новим Ґугл-функціоналом, назріла авантюра. Є купка мов, у граматиці яких я більш-менш орієнтуюсь, але словниковий запас не дає з них перекладати. І тут я вирішив спробувати.

Знайшов шведську книжку Ґустафа Гелльстрьомера «Dagdrömmar
En man utan humor» і взявся перекладати.

propertiesАле результати підказок Ґуґл з мовною парою «шведська-українська» збільшують кількість ентропії в житті. Змінювати ж мовні пари у налаштуваннях (наприклад на «шведська-англійська) не зовсім варто, бо у файлі пам’яті перекладу буде непорядок. Та то нічого, у мене в загашнику є  чужий скриптик на Питоні, що теж опитує Ґуґл на предмет перекладу поточного сигменту. Мовну пару, щоправда, доводиться міняти в самому тексті скрипта щоразу, та то нічого.

І тепер це виглядає ось так:

sv-uk-gtranslate

Переклад нікому не обіцяю, перекладаю виключно ради власного задоволення. Гнівне обурення про недопустимість такого підходу вітається.

Отаке…

Старіші надходження

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.