…був цілком переконаний, що його нема нашою солов’їною (так, згоден, місцями загрубо). Нема взагалі. Через то з великим запалом взявся перекладати. І таки переклав, як деякі всигли переконатись. А виявляється, якийсь хлопака з Франківська з чудовим псевдо Andy_aka_Andy переклав саме це оповідання рік тому. І гарно переклав, мушу сказати як перекладач з деяким досвідом. Аби знав раніше, взявся би за щось інше. Отаке…
версії…
17/09/2009
Переклад, Перекладацька штольня, Тексти, Uncategorized Гугл, Корі Докторов, Переклад, Тексти, Цікаве, вигуглений, електронні книги, Google, Internet, різне, українські переклади, читати, scroogled 4s коментарів
Вер 17, 2009 @ 12:38:37
можете порівняти версії і багато навчитися один в одного! :)
…а замість жопи в нього сідниці!
Вер 17, 2009 @ 12:58:22
а по-англійськи навіть анатомічніше, ніж у мене.
а стосовно порівняти, то я завжди так роблю. але отакі ситуації (ця далеко не перша) завжди наводять на думку, що оригінал краще перекладу, бо він завжди один…
Жов 01, 2009 @ 17:57:15
Я тільки, що подивився той перевод але до кінця недочитав. А ти шо думаєш в тебе краще чим в нього получилось?
Лют 28, 2013 @ 13:07:19
переглянув по діагоналі (не люблю читати короткий метр, пробачте) — справді, цікаве оповіданнячко. не найкращий твір докторова, але цілком в його стилі.
дозволю собі порадити знайти час і прочитати «mars girl» джефа гарріті (http://goo.gl/MFXrL) — не про гугл, але достатньо близько за темою та стилем, щоби сподобатися.